Anime Dojo

Intervista a Yroku di Naruto Shippuuden Fansub

« Older   Newer »
  Share  
Morris
view post Posted on 1/2/2010, 18:48 by: Morris
Avatar


Group:
Blogger
Posts:
6,211
Location:
morrisblog.tk

Status:
offline


Oggi risponde Yroku di Naruto Shippuuden Fansub [narutoshippuuden.forumcommunity.net].


Come e quando hai cominciato a fare sub?
Ho iniziato nell'ottobre 2008, scegliendo la traduzione degli anime come argomento della mia tesi di laurea in cui ho analizzato la traduzione dei sottotitoli di serie tv e anime.

Lavori da solo o in team? E come mai questa scelta?
Lavoro sia da solo che in team, ma preferibilmente (e, soprattutto, se possibile), in team. Preferisco il team perché così è possibile dividersi le righe da tradurre e diminuire i tempi di realizzazione, visto che oltre la revisione della traduzione (sia mia che degli altri membri del team), mi occupo dell'editing dei sottotitoli, dell'encoding dell'hardsub e del conseguente upload.

C'è un anime che ti ha emozionato maggiormente mentre lo subbavi?
Al momento ho subbato soltanto Naruto, quindi non posso fare confronti.

Qual è l'anime che ti ha messo più in difficoltà? E cos'è che ti spinge a subbare un determinato anime?
Anche in questo caso, avendo subbato soltanto Naruto, non posso fare confronti.

C'è una fase più importante nel lavoro di sub?
Per ottenere un risultato di buona qualità, non c'è una fase più importante dell'altra; tutte concorrono alla riuscita di un lavoro di buona qualità, anche perché le fasi sono tutte interdipendenti: se non c'è traduzione, non c'è nulla da editare, se non c'è nulla di editato, l'hardsub risultante sarà "piatto", se non c'è l'hardsub non c'è nulla da uppare.

Qual è la parte che preferisci durante la realizzazione del sub e quale invece quella che ti mette maggiormente in difficoltà?
Essendo principalmente un traduttore, la parte che preferisco e che maggiormente mi compete è la traduzione, con la conseguente revisione.
L'unica cosa che fino ad ora mi ha messo in difficoltà, è la scrittura in caratteri romanji delle tecniche ninja presenti nell'anime (ove non fosse disponibile in rete una trascrizione già fatta), dal momento che, per fare una trascrizione corretta, sarebbe necessario conoscere appieno il giapponese, cosa nella quale io, putroppo, difetto e che mi costringe a fare riferimento a fonti esterne.
Per il resto, l'editing dei sub è abbastanza facile; l'hardsub e la sua velocità di encoding dipendono dalla potenza della macchina che si utilizza; la velocità con cui si realizza l'upload dipende esclusivamente dalla connessione di cui si è provvisti.


Cosa provi una volta finito di realizzare il sub per l'ultima puntata di un anime?
Soddisfazione; ancor più se so di essere il primo in rete a pubblicare l'hardsub.

Hai mai interrotto un lavoro senza concluderlo? Se sì, pensi di portarlo a termine prima o poi?
No, perché per una mia regola personale, non inizio mai in un progetto che so di non poter/voler portare a termine.

Scrivi un messaggio a tutti gli appassionati di anime.
Seguite gli anime in tutti i modi che volete, ma, nel modo più assoluto, vi prego di non avvicinarvi mai al mondo degli anime doppiati in italiano: la censura (tanto linguistica quanto scenografica) è troppo elevata per godersi appieno i prodotti dell'animazione giapponese.


Un ringraziamento a Yroku e allo staff di Naruto Shippuuden Fansub per aver accettato di aderire all'iniziativa. Faccio inoltre loro i miei complimenti per lo splendido lavoro che fanno per tutti gli appassionati di anime e manga.

Edited by Morris - 10/5/2015, 11:10
 
Web   Top
0 replies since 1/2/2010, 18:48   127 views
  Share