visto ieri
Devo dire che il doppiaggio mi ha convinto poco
unica nota lieta la voce di Claudio Moneta per Urahara Kisuke... i doppiatori scelti per Ichigo e Rukia non mi hanno convinto per nulla... ma la cosa peggiore č un'altra, nonostante la lodevole scelta di conservare i nomi originali per tecniche e spade, si sono italianizzati gli accenti
e per chi conosce l'anime nella sua versione originale č un vero shock
Alcuni esempi:
Zampakłto -> Zampakutņ
Hąineko -> Hainčko
Gčtsuga tenshņ -> Gčtsuga tčnsho
Sokątsui -> Sokatsłi
Ma la cosa pił imbarazzante č la trasposizione dei vari suffissi onorifici
se ci puņ stare tranquillamente il
sorellona (originariamente
nee-san) di Kon a Rukia, č assolutamente fuori luogo il
fratellone (originariamente
nii-sama) di Rukia a Byakuya
l'appellativo di Rukia non ha nulla di quella riverenza che c'č nell'originale giapponese (certo, tradurre
signor fratello oppure
onorevole fratello sarebbe stato molto brutto, ma di sicuro pił attinente)
In conclusione direi che questo doppiaggio (Claudio Moneta a parte, lui č perfetto nella parte) mi ha ampiamente deluso...
Edited by Morris - 3/5/2018, 01:01