Anime Dojo

Intervista a Neyla ~ Kiiroi Senkou di Hiraishin no Site

« Older   Newer »
  Share  
Morris
view post Posted on 22/1/2011, 19:29 by: Morris
Avatar


Group:
Blogger
Posts:
6,211
Location:
morrisblog.tk

Status:
offline


Finalmente dopo tanti mesi (non solo da quando ho scritto il primo articolo, ma da quando ho avuto l'idea) ecco la prima intervista di questa nuova serie...
La prima (ormai è quasi un rito) a rispondere è Neyla ~ Kiiroi Senkou di Hiraishin no Site [naruto.gameternity.com].


Com'è cominciata la tua avventura di scanlator?
Dando una mano al team precedente e per dare una traduzione più accurata dal Giapponese.

Lavori da sola o in team? E come mai questa scelta?
In team, fare tutto da sola è impossibile Anche se ora siamo a corto di "personale".

Quale metodo utilizzi tu (o il tuo gruppo) per la traduzione (dizionari, software, etc.), e da che lingua?
Traduzione dal giapponese usando le mie conoscenze di base e un dizionario cartaceo

Cosa ne pensi della campagna che da tempo viene portata avanti contro di voi dalle riviste specializzate?
Diciamo che sono favorevole, perché comunque leggere le scan non deve sostituire l'acquisto della rivista (soprattutto per i Giapponesi, che loro non hanno bisogno delle scan per soddisfare la sete di spoiler che abbiamo noi occidentali). Anche se ciò rende più difficile il reperimento del materiale per creare un capitolo tradotto.

Pensi che il tuo lavoro contribuisca a diffondere la conoscenza dei manga o che invece sia un modo per evitare di acquistarli?
Io spero nel contribuire a diffondere la conoscenza dei manga, ma a conti fatti le scanlation vengono lette anche per evitare di comprarli. Una cosa a cui possono essere utili le scan è nell'orientarsi nella scelta di una serie da acquistare, leggendole come "anteprima".

Lavorando ad un capitolo, cerchi di essere perfezionista oppure fai in modo che il capitolo esca in tempo, anche se non perfetto?
Preferisco di gran lunga la qualità a discapito della velocità. So che è difficile aspettare, ma un capitolo tradotto come si deve è più godibile di uno fatto in fretta e furia, no?

Cosa ti spinge a scegliere un determinato manga da tradurre?
La passione per la serie e l'occasione di migliorare il mio Giapponese sempre di più.

Pulizia, traduzione, editing: quale di queste cose non vorresti mai fare e quale preferisci?
Ho fatto tutti e tre e devo dire che mi piacciono tutti in egual modo.

Hai mai interrotto un lavoro senza concluderlo? Se sì, pensi di portarlo a termine prima o poi?
Se inizio una cosa di solito cerco di finirla

Scrivi un messaggio a tutti gli appassionati di manga.
Leggete le scan se proprio non potere resistere agli spoiler, ma acquistate ugualmente i volumi appena escono, questo supporta l'autore!


Ringrazio molto Neyla per la pazienza e la dedizione che ci mette nel suo lavoro di scanlator e nell'aver risposto alle domande.
Sono assolutamente d'accordo con quello che dice riguardo la funzione delle scan: il loro scopo è puramente "promozionale", dovrebbero servire per conoscere una serie (per poi acquistarne i volumi, supportando l'autore) o per scoprire in anticipo rispetto all'edizione italiana quello che succede nella trama...
Purtroppo gli editori (e molti fan anche) non la pensano allo stesso modo, e per questo osteggiano con ogni mezzo la diffusione in rete delle scan, rendendo difficoltoso il lavoro di chi ha uno scopo (consentitemi il termino elevato) "nobile".

Edited by Morris - 19/4/2016, 14:57
 
Web   Top
0 replies since 22/1/2011, 19:29   1149 views
  Share