Anime Dojo

Intervista a G.Crasher di 5 Elementos Team

« Older   Newer »
  Share  
Morris
view post Posted on 27/1/2011, 16:23 by: Morris
Avatar


Group:
Blogger
Posts:
6,211
Location:
morrisblog.tk

Status:
offline


A sottoporsi al nostro interrog... ehm... a rispondere alle nostre domande oggi è G.Crasher di 5 Elementos Team [5elementos.forumfree.it].


Com'è cominciata la tua avventura di scanlator?
Era una notte buia e tempestosa e la peperonata mangiata nella seconda cena, ovvero quello spuntino che esiste all'incirca alle due di notte, si stava facendo sentire cercando di far scoppiare una rivoluzione di stato all'interno dello stomaco. Mi alzai dunque cercando di riportare alla normalità le cose. Mi avvicinai al computer e dopo una serie di visitine a dei siti con donnine nude e disinibite, mi misi a cercare scan, all'incirca verso mezzogiorno!!
Fu così che girando per siti di scan e altri di ortofrutta (avevo sbagliato a scrivere manga mettendo la O finale), mi ritrovai sul sito di mangascan e lì da una discussione di Dark Hero feci conoscenza con Raruto!!
Fu un colpo di fulmine, metaforicamente parlando eh, vidi e lessi tutti i capitoli di Squall Leonheart e decisi di far conoscere quell'opera lì dove ero di casa, il forum di DBForever che all'epoca era al primo posto della classifica di forumfree. Lì iniziarono a fare pressioni su quando sarebbe uscito un nuovo capitolo, ma io non sapevo cosa rispondere e quindi mi fingevo morto, può sembrare una cosa banale, ma alle interrogazioni a scuola ha sempre funzionato!!
Fu all'ennesima richiesta di un fan che mi aveva rapito il criceto e mi aveva mandato delle sue foto in cui lo torturavano costringendolo ad una sessione ininterrotta di puntate dei Teletabbies, che io decisi di fare qualcosa!!
Mi sedetti davanti al PC e dopo altre visitine ai soliti siti, il giorno dopo ero pronto ad iniziare la mia avventura con le scan... Ero uno sprovveduto, un impreparato, un idiota, un ignorante, un inadatto e sopratutto un idiota. Senza sapere neppure una parola di spagnolo tranne "Good Morning" e senza conoscere l'esistenza di Photoshop iniziai a martoriare le scan di Raruto, ma lo facevo solo per perdere tempo, non volevo certo sostituirmi a Squall, aspettavo il suo ritorno e fui contento quando tornò. In breve dal 12 a cui si era fermato arrivò al 21, chiudendo quell'arco di capitoli di Raruto miei pessimi, fortunatamente all'incirca da quel capitolo io ero migliorato notevolmente!! Poi Squall scomparve e io ho continuato fino ad ora, anzi mi sono pure allargato (battute sul mio girovita sono fuori luogo), ma di questo parlerò nella domanda due, dopo la pubblicità!!


Lavori da solo o in team? E come mai questa scelta?
Merda è già finita la pubblicità?! Nemmeno il tempo di andare in bagno, cribbio!!
Allora come detto prima inizia amatorialmente con Raruto e ad ora continuo a seguire da solo sia Raruto che 5 elementos, ma non solo, ora lavoro anche in un team, anzi in due!!
Iniziai a lavorare in gruppo con Mangascan dove traduco Moonlight Mile dallo spagnolo (unica lingua in cui si trova su internet) e traduco anche Change123. Il perché di lavorare in gruppo è semplice, si lavora di meno, si riducono i tempi e i lavori vengono migliori, dopotutto se la matematica non è un opinione quattro occhi sono meglio di due, anche se due chili di oro sono meglio di quattro chili di terra!!
Poi nacque il 5 Elementos Team, del quale non dovete ringraziare me, ma Gold_Snake, io sono troppo sfaticato per creare qualcosa!!
E comunque il nostro team non sarebbe mai così grande se non ci fosse stata gente come Sensei 12 o XYZ, Kon o Bolzi, e tutti gli altri che non nomino perché se dimentico qualcuno poi mi ritrovo che mi rapiscono il criceto per torturarlo, e io non ho un criceto!!
Comunque per fare la parte di quello serio lavorare in un gruppo è sempre meglio perché si porta avanti il lavoro con più (nontrovotermineperdescrivere) anche se a volte, per progetti a cui si è particolarmente affezionati è difficile coinvolgere altri, e possibilmente si fa tutto da soli!!


Quale metodo utilizzi tu (o il tuo gruppo) per la traduzione (dizionari, software, etc.), e da che lingua?
Beh, metodi di traduzione... io faccio fare tutto alle mie scimmiette che sono chiuse nello scantinato, lavorano sodo e per compenso vogliono poche banane!!
Anche se so che a volte si aiutano con dizionari on-line che sono di sicuro migliori di tanti software e meglio ancora dei dizionari sono forum in cui normali utenti fanno domande. Due nomi ad esempio sono UrbanDictionary e soprattutto il mio preferito Wordreference!!
Poi, come spesso mi capita in Raruto, ci sono termini che non sembrano comparire in nessun luogo, e allora si parte in ricerche astruse passando in siti ancora più astrusi fino a scovare, come un novello Indiana Jones di Internet, il tesoro nascosto, e fieri si traduce una singola parola di un singolo Balloon... Di sicuro da molta più soddisfazione questo metodo che inventarsi di sana pianta un dialogo, come a volte, vi posso assicurare, fanno i traduttori americani!!
Se poi non si riesce a trovare una soluzione da nessuna parte, neppure invocando demoni in antica lingua latina, si può sempre chiedere aiuto agli altri traduttori del team più esperti. Dopotutto il team è come una grossa famiglia!!
Ah, dimenticavo la domanda sulla lingua. Io personalmente traduco dallo spagnolo, conosco anche l'inglese, ma mi risulta più semplice tradurre dalla lingua iberica. La cosa migliore sarebbe tradurre dal giapponese, ma i traduttori dal giapponese si contano sulle dita di una mano, e pensare che c'è gente che li spreca per far tradurre serie super-tradotte tipo Naruto invece di serie più sconosciute... bah... ma un giorno riuscirò a trovare un carico di scimmiette giapponesi e allora il mondo delle scan sarà mio!!
BUAWAHAHAHAHAHAHAH!!


Cosa ne pensi della campagna che da tempo viene portata avanti contro di voi dalle riviste specializzate?
Penso che sia cosa buona è giusta!!
Ognuno deve guardare i propri interessi, ma poi non ce ne vogliano quando noi ci inalberiamo per prezzi troppo elevati, errori di ortografia, redraw che sinceramente farei meglio pure io...
Loro hanno pienissima ragione nel combattere le scan, sopratutto quelle che loro pubblicano sul suolo italico!!
Nessuno mi leva dalla mente che gli stessi che lavorano nelle case editrici si leggano qualche manga su scan su internet, dopotutto basta fare una ricerca su internet per trovare i gruppi di scanlator, se non vengono in casa nostra è perché sanno che gli utenti che leggono scan sono anche quelli che comprano manga!!
Siamo due schieramenti complementari e contrapposti, ci tolleriamo a vicenda amandoci ed odiandoci!!
In definitiva noi siamo dei fuorilegge, dei pirati... però io ho sempre tifato per Lupin e mi piace troppo molto assai One Piece!!


Pensi che il tuo lavoro contribuisca a diffondere la conoscenza dei manga o che invece sia un modo per evitare di acquistarli?
Caxxo, un'altra domanda di quelle serie ed impegnative, ma dove sono le domande tipo qual è il tuo gelato preferito o di che colore sono le mattonelle del tuo bagno?!
Vabbè, l'omino sentenzioso che c'è in me pensa che la situazione è abbastanza spinosa. Iniziamo a considerare chi è che legge le scan.
Se leggi le scan è perché ti piacciono i manga. Se ti piacciono i manga allora comperi i manga. Se ti piacciono i manga, ma i soldi scarseggiano, compri quel che puoi e per il resto ti "accontenti" delle scan!!
Perché diciamocelo, anche se una scan è fatta meglio di un cartaceo (prendete ad esempio Abara che graficamente è fatta molto meglio della versione Panini) avere il cartaceo fra le mani è sempre una cosa molto migliore. Almeno è così che dovrebbero pensarla i veri appassionati di manga. Per i manga non licenziati in Italia credo che in linea di massima non ci sono contrasti, mentre per quelli editi la questione si complica. Non c'è una risposta giusta alla domanda, dipende tutto dall'utente, per me fare scan non ha fatto altro che aumentare la mia voglia di comprare manga cartacei, se così non fosse non sborserei euri su euri per Monster, ad esempio!!
A mio parere le uniche serie che vengono leggermente colpite sono quelle che hanno un anime trasmesso in Italia, il Bimbominkia medio non andrà mai a comprarsi tutti i volumi vecchi di Naruto o One Piece, ma leggerà volentieri le scan. Ma anche se questi leggono scan restano comunque clienti che non sarebbero mai stati acquisiti e c'è sempre una minima parte di bimbominkia che digevolve appassionandosi a manga di più vasta visione e che alla fine si informerà su dove sono le fumetterie!!
Basti pensare che le scan sono naturalmente più diffuse in Giappone, eppure One Piece ha venduto più di qualsiasi altro manga!!
Infine è da considerare anche che le scan fanno una ricerca di mercato impagabile per le case editrici, basta vedere quali scan girano maggiormente per capire dove orientare le scelte commerciali, quanti manga presi in considerazione dai gruppi di scanlation diventano poi cartacei?!
Insomma ho detto molto senza dire niente, ma questo è l'unico modo per trattare nella dovuta maniera quest'argomento!!
LETTORI DI SCAN COMPRATE I MANGA CARTACEI!!


Lavorando ad un capitolo, cerchi di essere perfezionista oppure fai in modo che il capitolo esca in tempo, anche se non perfetto?
Ma dico io 'ste domande non finiscono più?! Io devo andare a dar da mangiare al criceto che non ho!!
Allora quando faccio un capitolo cerco di essere quanto più attento possibile, ma il tempo è sempre meno e a volte può capitare che qualcosa risulti sballato, ma ciò non è indice che io non mi sia impegnato, ma solo un caso, anzi molti casi di distrazione!!
Però penso che questa sia più una domanda indicata a quei team che fanno a gara per tradurre la triade di Jump Naruto/Bleach/One Piece che per primeggiare si dimenticano della qualità!!
Io prediligo sempre far uscire un capitolo anche con qualche giorno di ritardo, anziché fare un'accozzaglia mal riuscita, ed è anche la linea massima di pensiero che seguono i team di cui faccio parte!!


Cosa ti spinge a scegliere un determinato manga da tradurre?
La mazzetta datami dal suo autore, o almeno è quello che vorrei rispondere, in realtà un manga deve anzitutto piacermi, ma questo non basta, bisogna considerare anche la disponibilità di scan e di traduzioni in inglese, nonché la serietà del team inglese e i suoi tempi di rilascio, perché senza traduttori dal giapponese siamo sempre sottoposti al loro lavoro. E poi si considera in minima parte anche se il manga può piacere agli utenti, ma la scelta è sempre molto personale, altrimenti si finirebbe per fare tutti gli stessi manga e sopratutto manga "puttana" fatti per far piacere agli altri e non a se stessi. E lavorare su un manga che non piace è una cosa difficile se non impossibile!!
Come ho sempre detto di manga che meritano di essere tradotti ce ne sono a bizzeffe, non bisogna fossilizzarsi sempre sullo stesso genere!!
Ah, dimenticavo, quando si sceglie una nuova serie da iniziare consideriamo sempre che non sia già presente la versione cartacea, perché sprecare energie per qualcosa che si può trovare in fumetterie è un po' un controsenso per gli scanlator, per questo ci sono persone che scannerizzano direttamente i volumi, ma questa è un'altra storia!!


Pulizia, traduzione, editing: quale di queste cose non vorresti mai fare e quale preferisci?
Ho sempre odiato fare le pulizie, sopratutto quelle del cesso e dover pulire la gabbietta del mio criceto!!
Beh, diciamo che il cleaning non è affatto il mio forte con quei grigi che si sciolgono troppo, l'uso di funzioni di photoshop che per me sono arcane... diciamo che come clean mi fermo a quello da volume, che notoriamente è molto più facile da fare di quello da rivista, per quello da tankobon basta una semplice livellata, tipo che con 5 euri da un pittore te la cavi!!
La traduzione invece è la cosa che mi viene più semplice, nei noti casi in cui la fastweb mi taglia la linea son capace di tradurre un intero volume di Moonlight mile, ma è con l'edit che mi diverto di più, che siano i baloon facili di Judge o quelli intricatissimi di Mysterius Girlfriend X (per non parlare delle doppie pagine che unisco)!!
Anche se è sempre un casino barcamenarsi fra dimensioni e tipi di font!!


Hai mai interrotto un lavoro senza concluderlo? Se sì, pensi di portarlo a termine prima o poi?
A parte il ponte sullo stretto di Messina, i lavori che ho interrotto sono stati tutti per buona causa, metti ad esempio Livingston che sembra essere scomparso da internet o TTGL nel quale la Panini ci ha raggiunto (anche se credo che questo lo continuerò lo stesso in qualche modo!!)
Di norma comunque un progetto si sospende quando c'è un motivo preciso, come quelli suddetti (mancanza di materiale su cui lavorare, raggiungimento da parte di editori italiani, mancanza fisica di staff, ecc...), ma ciò non implica che se la situazione variasse non si potrebbe ricominciare a seguire di nuovo il progetto!!
Dopotutto domani dovrei andare a mettere qualche altro mattone sullo stretto!!


Scrivi un messaggio a tutti gli appassionati di manga.
Cosa posso dire a tutti gli appassionati di manga?!
Comprate anche il cartaceo e per ogni manga che leggete, sia esso scan o cartaceo, considerate il duro lavoro che c'è dietro!!
Ma sopratutto ricordatevi di seguire le 3 regole universali:
1) Non state sempre lì a chiedere quando esce un capitolo, ma ringraziate quando vedete che è uscito!!
2) Non rubate o spacciate per vostro il lavoro di altri team!!
3) Ricordatevi di dare da mangiare al vostro criceto, anche se non l'avete

e...

PROOOOOTTT!!
Perché un peto vale più di mille parole!!



Ringrazio innanzitutto G.Crasher per la sua disponibilità (al suo criceto non è stato torto un pelo), quando ho iniziato a progettare le interviste agli scanlators lui era uno di quelli che avrei voluto assolutamente tra le vitt... i partecipanti all'iniziativa. Ho conosciuto il suo lavoro con Raruto Sisepuede, e devo dire che non ha nulla da invidiare a quel gran genio di Squall_Leonheart che portò la serie di Raruto nella nostra penisola anni or sono! (anche lui mi piacerebbe tort... intervistare, a sapere come contattarlo...)
Sicuramente gli aficionados di Raruto e 5 Elementos conosceranno già la verve di G.Crasher, come si evince anche dalle sue risposte.
Le sue parole sono piene di saggezza, in alcuni momenti mi ha ricordato Fubuki (quando parlava del criceto per l'esattezza), quoto in particolare il discorso sulle scans, non devono essere un surrogato del cartaceo, ma solo a scopo illustrativo (insomma, dovrebbero avere il senso indicato nei disclaimer presenti in tutti i siti).
Per rispondere agli interrogativi del nostro intervistato:
La pubblicità è poca perché non mi piace. Le domande sul gelato preferito e sul colore delle mattonelle del bagno non ci sono perché violano la privacy (PS: comunque il gelato è il Pirulo tropical e le mattonelle sono rosa Jigglypuff)
Per concludere, non mi resta che invitare tutti a dare da mangiare al proprio criceto/gatto/cane/ornitorinco e ricordare che quando sentite una presenza vuol dire che un nuovo capitolo di Raruto Sisepuede è stato tradotto!

Edited by Morris - 10/5/2015, 20:51
 
Web   Top
1 replies since 27/1/2011, 16:23   184 views
  Share