Anime Dojo

Intervista a Neyla ~ Kiiroi Senkou di NKS fansubs

« Older   Newer »
  Share  
Morris
view post Posted on 29/12/2009, 18:32 by: Morris
Avatar


Group:
Blogger
Posts:
6,211
Location:
morrisblog.tk

Status:
offline


Comincia oggi l'avventura nel fantastico mondo dei fansubbers... quegli angeli che permettono a tutti gli appassionati di gustarsi gli anime più belli prima che vengano trasmessi in Italia (e per alcuni sono l'unica opzione, visto che alcuni anime sembra non arriveranno mai nel nostro paese).

La prima a rispondere alle domande è Neyla ~ Kiiroi Senkou di NKS fansubs [kiiroisenkou.altervista.org].


Come e quando hai cominciato a fare sub?
Come ho cominciato? Semplicemente curiosando in giro e provando. Poi ho visto che mi piaceva ed ho continuato.
Quando? Più o meno 2 anni fa, con l'arrivo di Naruto Shippuuden su Tv Tokyo.


Lavori da sola o in team? E come mai questa scelta?
Lavoro da sola, per il semplice motivo che io ho i miei tempi e i miei metodi personali per fare le cose. Ho rifiutato alcune offerte da parte di vari team di fansubbers, ma non per il mio egoismo (?), più che altro perché un giorno, per un motivo o per un altro, avrei dovuto lasciare il suddetto team. Che dite? E' egoismo lo stesso? Preferisco definirlo "prevenire è meglio che curare".

C'è un anime che ti ha emozionato maggiormente mentre lo subbavi?
Per ora ho fatto pochi anime, e mi hanno emozionato tutti allo stesso modo Anche perchè subbo solo quello che mi piace.

Qual è l'anime che ti ha messo più in difficoltà?
Nessuno in particolare.

Cos'è che ti spinge a subbare un determinato anime?
Innanzitutto la passione per la suddetta serie (come scritto prima, io subbo solo quello che mi piace e che conosco già grazie ai vari manga/videogames), e anche il fatto di poter dare la possibilità agli altri che non conoscono il giapponese di gustarsi l'anime in originale che altrimenti verrebbe sicuramente "ucciso" a colpi di censure qualora dovesse essere acquistato per l'eventuale trasmissione in televisione da parte degli altri Paesi.

C'è una fase più importante nel lavoro di sub?
Ritengo che ogni fase abbia la sua importanza, dal timing al typesetting, ma per me la qualità della traduzione e la scorrevolezza delle frasi è essenziale.

Qual è la parte che preferisci durante la realizzazione del sub e quale invece quella che ti mette maggiormente in difficoltà?
Quella che preferisco è il typesetting, cioè scegliere i vari font, aggiustarne la grafica, la grandezza etc...
Ma anche la traduzione dal giapponese, che mi da l'opportunità di imparare sempre di più la lingua di giorno in giorno.
Quella che mi mette in difficoltà è il timing (cioè mettere le frasi scritte a tempo con il parlato)... Più che difficile, è palloso.


Cosa provi una volta finito di realizzare il sub per l'ultima puntata di un anime?
Un po' di tristezza perchè la serie è finita e quindi sai che non ci metterai più le mani sopra, ma anche soddifazione per aver raggiunto un nuovo traguardo.

Hai mai interrotto un lavoro senza concluderlo? Se sì, pensi di portarlo a termine prima o poi?
Di solito cerco di fare progetti di cui ho la certezza di riuscire a finirli. Comunque si, ho interrotto un lavoro ma fortunatamente avevo fatto pochi episodi, mentre ne ho altri due in "sospeso" che però prima o poi li riprenderò di sicuro.

Scrivi un messaggio a tutti gli appassionati di anime.
Continuate a coltivare la vostra passione per gli anime e i fansubs! Dite NO alle censure!


Un dovuto ringraziamento a Neyla per aver aderito a questa iniziativa che prende il via proprio con l'intervista a lei. Inoltre un grande grazie per tutto quello che fa per i fan (tra i quali ho l'onore di annoverarmi).

Edited by Morris - 10/5/2015, 21:05
 
Web   Top
1 replies since 29/12/2009, 18:32   188 views
  Share