Anime Dojo

Intervista a < ila_89 > e Rayleigh86 di FTFansub

« Older   Newer »
  Share  
Morris
view post Posted on 14/6/2010, 22:50 by: Morris
Avatar


Group:
Blogger
Posts:
6,211
Location:
morrisblog.tk

Status:
offline


Oggi mi si è presentata un'occasione che aspettavo da un po': diversamente dal solito oggi daremo la parola a due fansubbers: <ila_89> e Rayleigh86 di FTFansub [ftfansub.net].


Come e quando avete cominciato a fare sub?
ila_89: Credo di avere iniziato circa due anni fa... Sono stata la traduttrice di due fansub, compreso quello attuale. Il primo anime tradotto è stato Princess Lover... Quanti ricordi! Sul "come" non c'è molto da dire, semplicemente mi è stato proposto. E' utile bazzicare nelle chat dedicate agli anime/manga, vero?
Rayleigh86: Ho iniziato nel novembre 2007 in una sezione di Animereup con lo scopo di subbare Saiyuki Reload. Il come è semplice. Ho chiesto: "Vi serve una mano?" e mi han detto di sì.


Lavorate da soli o in team? E come mai questa scelta?
ila_89: Lavorare in team è molto più semplice e divertente. Più teste sono meglio di una, senza contare che ci si diverte molto di più. Nascono delle belle amicizie e poi si sa, discutere sulle proprie passioni con chi le condivide non ha prezzo. Per tutto il resto c'è Mastercard.
Rayleigh86: Lavoro in un gruppo dove ognuno ha ruoli ben definiti. Per quanto riguarda il mio ruolo lavoro spesso in coppia, perché, quando si è in due a fare qualcosa, ci si aiuta e corregge a vicenda (e ci si diverte anche di più).


C'è un anime che vi ha emozionato maggiormente mentre lo subbavate?
ila_89: Direi Lost Canvas.
Rayleigh86: No. Sono convinto che serva una grandissima passione per subbare un anime, perché dovendolo guardare e riguardare prima che sia completo non si ha quell'emozione che deriva invece dal vedere un episodio per la prima volta.


Qual è l'anime che vi ha messo più in difficoltà?
ila_89: Canaan. Sebbene sia un anime fantastico, completare la traduzione è stata un'impresa ardua. Ringrazio i miei colleghi che per molte settimane mi hanno sopportato! Insomma, se vi foste trovati nella loro situazione immagino che mi avreste lanciato volentieri un Rasengan, a forza di sentirvi chiedere: "ehi, tu come tradurresti questa frase?"
Rayleigh86: Nessuno in particolare.


Cos'è che vi spinge a subbare un determinato anime?
ila_89: La passione per il fansub e il desiderio degli utenti che vogliono veder subbato il loro anime preferito.
Rayleigh86: Il fatto di poter dare agli utenti la possibilità di vedere un anime che adoro con una discreta qualità di video e sottotitoli; è il mio modo per apprezzare ed esaltare l'opera dell'autore.


C'è una fase più importante nel lavoro di sub?
ila_89: Il check e la traduzione. Uno script deve essere riletto e controllato un paio di volte.
Rayleigh86: Credo che la fase più importante sia il check, lì va controllato ed aggiustato praticamente tutto. Per poterla eseguire al meglio il checker deve conoscere praticamente tutti i ruoli, tutta la storia dell'anime e non perdere mai la concentrazione.


Qual è la parte che preferite durante la realizzazione del sub e quale invece quella che vi mette maggiormente in difficoltà?
ila_89: Visto che il mio ruolo è soltanto uno, preferisco la traduzione. Anche se a volte è davvero stancante.
Rayleigh86: Lavorando in un team si finisce per fare solo ciò che ci riesce meglio, o almeno questa è la teoria. Comunque il ruolo che preferisco è quello del typesetting, che consiste nel creare gli stili del sottotitolo e gli effetti di animazione. Ciò in cui mi trovo più in difficoltà è il timing, che richiede notevole precisione.


Cosa provate una volta finito di realizzare il sub per l'ultima puntata di un anime?
ila_89: Nostalgia e orgoglio. E' bello poter ammirare il risultato di una passione comune, soprattutto se è apprezzata dall'utenza. Un "grazie" significa molto per noi.
Rayleigh86: Felicità per avere una serie in meno da fare, e preoccupazione per la prossima.


Avete mai interrotto un lavoro senza concluderlo? Se sì, pensate di portarlo a termine prima o poi?
ila_89: Sì, l'anime Canaan. Avevo smesso di tradurlo per un pò di tempo, ma successivamente ho deciso di finire la traduzione.
Rayleigh86: Personalmente non me lo ricordo... Ma capita spesso di lasciare progetti in sospeso per motivi a volte personali e a volte legali; per questo, purtroppo, non sempre è possibile portare a termine i progetti.


Scrivete un messaggio a tutti gli appassionati di anime.
ila_89: Ragazzi, odiate tutti coloro chiamano "cartoni" gli anime e "Rubber" il mitico Rufy! Chi ci critica pensando che questa sia una passione idiota, non ha capito che ognuno è libero di fare ciò che gli pare! Siate fieri di essere otaku! GAMBARE, MINNA!
Rayleigh86: A tutti gli amanti di anime e manga dico: "Tutto scorre con la corrente dei Lilim".
Ad una otaku in particolare grido: "Stand by me".



Ringrazio <ila_89>, Rayleigh86 e tutto lo staff di FTFansub per aver aderito all'iniziativa e per essersi sottoposti a questo "esperimento" dell'intervista doppia. Personalmente mi è piaciuto molto (vabbè, a me interessa sempre quello che mi rispondono i fansubbers, per questo ho pensato a questa iniziativa) leggere le loro risposte in parallelo... emergono alcune sottili differenze nell'approccio al lavoro di sub, ma anche una grande simbiosi, come una sorta di completamento. La cosa che più risalta dalle parole dei due intervistati è la felicità, un sentimento che nasce sì dalla soddisfazione di aver realizzato qualcosa, ma soprattutto dalla consapevolezza di aver reso felici tantissimi fan che aspettano ansiosamente il frutto del loro lavoro (li capisco molto bene).
Finisco nel modo più comune possibile, con un sentito "Grazie", la semplice parolina che non è sintomo di una formalità, ma di una passione vera, quando letta in un post di un fan.
Mi rimangono solo due dubbi in conclusione: pur essendo un divoratore di anime subbati, non ricordo cosa vuol dire "Gambare, minna!" (dovrebbe significare "forza ragazzi" o qualcosa del genere... sento già una vocina dentro che mi sillaba: "b-a-k-a!") e poi mi stupisce che Rayleigh si rivolga ad una otaku in inglese...

Edited by Morris - 3/5/2018, 00:48
 
Web   Top
0 replies since 14/6/2010, 22:50   329 views
  Share