Anime Dojo

1 user(s) online
1 guests
0 members
0 Anonymous Members
[ View Complete List ]

Groups legend:
[Blogger]
[Redattore]
[Collaboratore]
[Member]

Statistics
Anime Dojo have:
1,511 articles, 147 comments, 153 members,
91,007 total visits, 180 monthly visits,
21º in Top Blog

Most users ever online was 87 on 17/8/2017, 20:45



Tags
07-Ghost (2)
5 Elementos (6)
Accel World (1)
Afro Samurai (3)
Akaboshi (1)
Akira (2)
Aku no Hana (4)
Amnesia (1)
Angel cop (1)
Animatrix (1)
Another (14)
Ano Hana (8)
Ao Haru Ride (3)
Apartment of Gundam (1)
Arata kangatari (2)
Archivio (26)
Area no kishi (4)
Arrietty (1)
Arslan Senki (1)
Assassination Classroom (9)
Assassin's Creed (1)
Astro boy (2)
Attacker You! (1)
Attack no.1 (2)
A certain magical Index (5)
Bakuman (10)
Bartender (1)
Basquash! (1)
Beelzebub (7)
Berserk (56)
Bleach (23)
Blue Exorcist (6)
Bokura ga ita (2)
Boruto (26)
Brave (4)
Breath of fire IV (1)
Btooom! (3)
Buster Keel (1)
Byosoku 5 centimeter (1)
Capitan Harlock (4)
Cars (5)
Chibisian Date (1)
Chibi Maruko-chan (3)
Chihayafuru (1)
Chi sweet home (2)
Claymore (2)
Cloth Road (1)
Code Breaker (2)
Code Geass (8)
Conan il ragazzo del futuro (1)
Corpse Party (4)
Corto Maltese (5)
Cowboy Bebop (2)
D.Gray-man (1)
Dantalian no Shoka (2)
Death Note (8)
Detective Conan (37)
Devilman (7)
Devilman vs Hades (1)
Digimon (1)
Disclaimer (1)
Doraemon (15)
Dororo to Enma-kun (1)
Dr. Slump (1)
Dragon Ball (94)
Dragon Boy (1)
Drive your heart (1)
Durarara!! (3)
Dylan Dog (5)
Ergo Proxy (2)
Escaflowne (1)
Eureka Seven AO (3)
Excel saga (2)
Fairy Tail (57)
Family Guy (2)
Fate/Zero (1)
Fate stay night (1)
Final Fantasy Type-0 (1)
Focus (20)
Forget-me-not (1)
From up on poppy hill (2)
Fullmetal Alchemist (5)
Full Metal Panic (1)
Gallery (19)
Gantz (3)
Gekka Bijin (1)
Getter Robot G (1)
GE - Good Ending (1)
Ghost in the shell (20)
Ginga Patrol Jako (2)
Gintama (22)
Golden Time (3)
Great Teacher Onizuka (5)
Great Transporter Ryuji (2)
GTO Shonan 14 days (1)
Guestbook (1)
Guilty Crown (2)
Gurren Lagann (4)
Haikyu!! (21)
Hajiman Challenge! Hajimete no Manga (1)
Hajimete no Aku (1)
Hakaiju (1)
Hakuouki (2)
Hanasaku Iroha (4)
Hellsing (1)
Highschool of the dead (2)
Higurashi no Naku Koro ni (3)
Hinomaru Zumo (1)
Hokkenshitsu:feel relieved (1)
Holly e Benji (4)
Hoshigami no Satsuki (1)
Hotarubi no Mori e (2)
Hunter x Hunter (39)
Hyouka (3)
Il castello errante di Howl (1)
Il mio vicino Totoro (1)
Il Piccolo Principe (4)
Il professor Layton (1)
Il Re Lupo (1)
Ima futari no michi (1)
Inazuma Eleven (1)
Interviste (16)
Iron Man (2)
I cinque samurai (1)
Japan (1)
Jeeg robot d'acciaio (1)
Kaguya hime no monogatari (4)
Kankyou Hogo-Tai Mottai-9 (1)
Kara no Kyoukai (3)
Kaze tachinu (5)
Ken il guerriero (10)
Kepher (2)
Kiki consegne a domicilio (5)
Kimi ni todoke (1)
Kimi no Batsu (1)
Kimi no Iru Machi (7)
Kingdom (2)
Kingdom Hearts (2)
Kinyoku no Garuda (1)
Kodoku no gourmet (1)
Koe no Katachi (4)
Kokurikozaka Kara (3)
Kotonoha no Niwa (2)
Kung Fu Panda (4)
Kuroko no basuke (59)
Kyoshinhei Tokyo ni Arawaru (1)
Last Exile (3)
La città incantata (2)
La parola ai fansubbers (12)
La Quinta Camera (1)
La ragazza che saltava nel tempo (1)
La Stella della Senna - Il Tulipano Nero (1)
La voce agli scanlators (5)
Les Miserables – Shojo Cosette (1)
L'Eternauta (1)
Le bizzarre avventure di JoJo (30)
Liar game (3)
Liar Lily (1)
L’Incantevole Creamy (1)
Little Witch Academia (1)
Lucky Luke (1)
Lupin III (20)
Lychee Light Club (2)
Madagascar (1)
Madoka Magica (7)
Magi (25)
Magico (1)
Mao Dante (2)
Mardock Scramble (1)
Mario (1)
Marmalade Boy (1)
Maus: racconto di un sopravvissuto (1)
Medaka Box (15)
Melty Blood (1)
Mirai Nikki (5)
Monk (2)
Monster Hunter Episode (1)
Moryo's box (1)
Naruto (123)
Nausicaa della Valle del Vento (3)
Nelson Mandela: El comic autorizado (1)
Neon Genesis Evangelion (16)
New Heroine (1)
Ninja scroll (2)
Nisekoi (5)
Nue (1)
Nurarihyon no Mago (6)
Olympus no Poron (1)
One Piece (49)
Otokozaka (1)
Panda Ninja Fantasma (2)
Pandora hearts (1)
Peace Eco Smile (4)
Peace Maker (1)
Peanuts (4)
Persona 4 (1)
Pinocchio (3)
Pokémon (15)
Principessa Mononoke (3)
Psychic Detective Yakumo (1)
Psycho-Pass (2)
Pupa (5)
Queen Emeraldas (1)
Raqiya (1)
Raruto (10)
Rave (3)
Red Data Girl (3)
Rock Lee no Seishun Full-Power Ninden (11)
Rurouni Kenshin (32)
Sailor Moon (1)
Saint Seiya (17)
Saiyukiden (2)
Saiyuki Gaiden (3)
Sankarea (7)
Sazae-san (1)
Scans & Fansubs (19)
Schede (126)
Schede Personaggi (7)
Screenshots (6)
Shaman King (2)
Shaman King Flowers (1)
Shamo (1)
Shigurui (1)
Shin-chan (10)
Shingeki no kyojin (18)
Shokugeki no Souma (4)
Short Peace (7)
Sinbad no bouken (15)
Sket Dance (5)
Sky Pirates of Neo Terra (1)
Slam Dunk (5)
Sondaggi (5)
Soul Eater (2)
Soul Eater Not! (4)
South Park (1)
Steins Gate (1)
ST&RS (1)
Summer Wars (1)
Superman (1)
Sword Art Online (3)
Tales of Simphonia (1)
Tales of the Abyss (1)
Tex (1)
Thermae Romae (10)
The Breaker (1)
The Legend of Zelda (5)
The Simpsons (4)
The Sky Crawlers (1)
The Swordman (1)
The world god only knows (1)
Etoile (1)
Tokyo ESP (5)
Tokyo Ghoul (11)
Tokyo Magnitude 8.0 (1)
Tom Sawyer (1)
Toriko (17)
Toy story (7)
Trailer (460)
Tutor Hitman Reborn (3)
Ubel Blatt (1)
Uchiha Sasuke no sharingan den (1)
Uchu Kyodai (1)
Ultimo (1)
Una tomba per le lucciole (1)
Uomo Tigre (5)
Vagabond (3)
Vampire princess Miyu (1)
Video (24)
Violence Jack (1)
Wallpapers (13)
Welcome to the NHK (2)
Wolf's Rain (1)
Wolverine (1)
World Trigger (1)
Yankee-kun to Megane-chan (1)
Youth Survival (1)
Yu-Gi-Oh! (2)
Zetman (2)

Sondaggi


Anime o Manga?
Poll choicesVotes
Preferisco gli anime 45%
Mi piacciono allo stesso modo 35%
Preferisco i manga 19%
Guests cannot vote (Voters: 31)

Come guardi gli anime?
Poll choicesVotes
JAP SUB ITA 63%
ITA 36%
Guests cannot vote (Voters: 22)

Come leggi i manga?
Poll choicesVotes
Leggo le scans e compro alcuni volumi 38%
Leggo solo le scans 27%
Leggo solo i volumi che compro 22%
Leggo le scans e compro tutti i volumi 11%
Guests cannot vote (Voters: 18)

Miglior anime/manga
Poll choicesVotes
Naruto 30%
Death Note 23%
Dragon Ball 15%
Detective Conan 7%
Fullmetal Alchemist 7%
Ken il guerriero 7%
Slam Dunk 7%
Akira 0%
Bleach 0%
Fairy Tail 0%
Great Teacher Onizuka 0%
Holly e Benji 0%
Hunter x Hunter 0%
Inuyasha 0%
Kenshin 0%
Le bizzarre avventure di JoJo 0%
Lupin III 0%
Neon Genesis Evangelion 0%
One Piece 0%
Guests cannot vote (Voters: 13)

Migliore casa editrice
Poll choicesVotes
Star Comics 30%
J-POP 23%
Planet Manga 23%
d/visual 7%
Dynit 7%
GP Manga 7%
001 Edizioni 0%
Coconino Press 0%
Comic Art 0%
Disney Manga 0%
Flashbook 0%
Free Books 0%
Goen 0%
Granata Press 0%
Hazard Edizioni 0%
Kappa Edizioni 0%
Magic Press 0%
Planeta DeAgostini 0%
PlayPress Publishing 0%
Rock'N'Comics 0%
Ronin Manga 0%
Shinvision 0%
Guests cannot vote (Voters: 13)


Archive
December 2021 (1)
October 2021 (2)
September 2021 (2)
January 2021 (2)
December 2020 (1)
Febraury 2020 (1)
January 2020 (1)
December 2019 (1)
May 2019 (1)
Febraury 2019 (1)
January 2019 (2)
December 2018 (3)
November 2018 (3)
July 2018 (3)
June 2018 (2)
May 2018 (3)
April 2018 (3)
March 2018 (2)
January 2018 (5)
December 2017 (5)
November 2017 (1)
October 2017 (3)
September 2017 (2)
July 2017 (2)
June 2017 (4)
May 2017 (3)
April 2017 (3)
March 2017 (8)
Febraury 2017 (1)
January 2017 (7)
December 2016 (7)
November 2016 (6)
October 2016 (1)
September 2016 (14)
August 2016 (2)
July 2016 (2)
June 2016 (3)
May 2016 (5)
April 2016 (7)
March 2016 (20)
Febraury 2016 (7)
January 2016 (4)
December 2015 (18)
November 2015 (7)
October 2015 (10)
September 2015 (7)
August 2015 (3)
July 2015 (10)
June 2015 (21)
May 2015 (9)
April 2015 (30)
March 2015 (21)
Febraury 2015 (5)
January 2015 (20)
December 2014 (32)
November 2014 (12)
October 2014 (22)
September 2014 (17)
August 2014 (9)
July 2014 (26)
June 2014 (16)
May 2014 (17)
April 2014 (20)
March 2014 (33)
Febraury 2014 (22)
January 2014 (19)
December 2013 (21)
November 2013 (17)
October 2013 (13)
September 2013 (12)
August 2013 (18)
July 2013 (34)
June 2013 (34)
May 2013 (26)
April 2013 (15)
March 2013 (34)
Febraury 2013 (30)
January 2013 (15)
December 2012 (26)
November 2012 (40)
October 2012 (34)
September 2012 (25)
August 2012 (29)
July 2012 (35)
June 2012 (35)
May 2012 (23)
April 2012 (29)
March 2012 (36)
Febraury 2012 (22)
January 2012 (29)
December 2011 (44)
November 2011 (33)
October 2011 (6)
September 2011 (29)
August 2011 (26)
July 2011 (27)
June 2011 (35)
May 2011 (5)
April 2011 (6)
March 2011 (6)
Febraury 2011 (2)
January 2011 (7)
December 2010 (1)
November 2010 (4)
October 2010 (5)
September 2010 (6)
August 2010 (3)
July 2010 (2)
June 2010 (7)
May 2010 (5)
April 2010 (6)
March 2010 (3)
Febraury 2010 (8)
January 2010 (4)
December 2009 (37)

Intervista al team del Fansub Bovino

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 20/11/2014, 14:02
Avatar


Group:
Blogger
Posts:
6,211
Location:
morrisblog.tk

Status:
offline


L'intervista odierna è molto particolare: se in passato c'è stata l'occasione di realizzare un'intervista doppia, stavolta a rispondere alle domande sono ben cinque componenti del Fansub Bovino [fansubxbovino.forumcommunity.net]: Krave90, Kirara13, Pelig, Kizaru Borsalino ed Hellmaster ©. Krave90, Kirara13 e Pelig si occupano delle traduzioni e, insieme a Kizaru Borsalino, provvedono all'adattamento e al check degli episodi, mentre Hellmaster © contribuisce alla parte più "tecnica" del fansub, ossia lo styling, il typesetting e l'encoding.


Come e quando hai cominciato a fare sub?
Krave90: Abbiamo aperto il fansub circa 3 anni fa. Ho iniziato come traduttore, dato che mi piaceva l’inglese, e continuo ancora a ricoprire quel ruolo. È stata un’idea di un mio amico e alla fine mi ha convinto. In confronto ad altri fansub, il nostro è abbastanza recente, diciamo.
Kirara13: Ho cominciato a lavorare sui sub circa 2 anni fa grazie al mio ragazzo che mi ha convinta, altrimenti avrei continuato a guardare anime senza sapere tutto il lavoro che c'è dietro.
Pelig: Ho cominciato da solo nel 2010, subbando con mezzi rudimentali Yu-Gi-Oh! GX. Lo avevo da poco visto in jap sub eng, e siccome mi era piaciuto, desideravo condividerlo con alcuni amici. Visto che questi non masticavano molto l’inglese, non ebbi altra scelta che sottotitolarlo in italiano.
Kizaru Borsalino: È successo praticamente per caso, i miei amici avevano aperto questo forum e dopo poco uno di loro mi fa “perché non ci dai una mano con il forum? Magari potresti checkare gli episodi e vedere se ci sono degli errori” e così ho accettato. Non ero troppo convinto, ma alla fine eccomi ancora qua.
Hellmaster ©: Ho cominciato circa un paio di mesi dopo l’apertura ufficiale del nostro fansub, quindi in piena estate 2011. Per il come: i due admin iniziali, aguero90 e Krave90, miei amici che avevano aperto da poco il forum sul circuito di forumcommunity, mi avevano chiesto se volevo partecipare a questa “avventura” con loro ed io accettai di buon grado.

Lavori da solo o in team? E come mai questa scelta?
Krave90: Lavoro (felicemente aggiungerei) in un team. Inizialmente eravamo soltanto in due ma ci siamo un po’ allargati, anche se non troppo. Siamo pochini e a volte fatichiamo a tenere il ritmo. Riguardo la motivazione della scelta, penso che se lavorassi da solo, potrei fornire agli utenti soltanto i sub tradotti, dato che non mi sono mai addentrato troppo nelle altre fasi del lavoro.
Kirara13: In team, così si è più sicuri della qualità dell’episodio.
Pelig: Lavoro in team. La divisione dei compiti è fondamentale. Il tempo è quello che è, e spesso non si è in grado di fare tutto. A volte bisogna scendere a compromessi con il resto del team, ma è molto più semplice che lavorare da soli.
Kizaru Borsalino: Come risposto prima, lavoro in team, anche perché da solo il 90% delle fasi di lavoro non saprei neanche come farle.
Hellmaster ©: Lavoriamo in team, ovviamente, anche se siamo davvero pochi, cerchiamo sempre di mettercela tutta nelle cose che facciamo. Non è stata una scelta pianificata quella di fare fansub in team, ma più che altro è venuta da sé questa “scelta” ed è nata dal desiderio di condividere anime tra amici.

C'è un anime che ti ha emozionato maggiormente mentre lo subbavi?
Krave90: Sì, c’è stato. Nonostante fosse già preso da molti gruppi, ho deciso di tradurre (anche con parecchio ritardo) Shingeki no Kyojin e ci ho lavorato ininterrottamente per una settimana, per recuperare tutte le puntate arretrate rispetto all’uscita in Giappone. Mi ha stupito dall’inizio e, nonostante ora non sia più sul forum a causa dell’acquisizione dei diritti in Italia, sono felice di averlo subbato.
Kirara13: Premettendo che io ho subbato realmente solo un anime, data la mia scarsa esperienza, rispondo in base agli anime su cui ho lavorato anche solo in parte. La mia risposta è.... Phi Brain! Dato che mi piacciono gli enigmi, ci lavoro sopra molto volentieri.
Pelig: Sì, si tratta di Yu-Gi-Oh! GX. Non è di certo un capolavoro, ma essendo stato il primo anime che ho subbato, mi ha dato forti emozioni.
Kizaru Borsalino: Direi il terzo film della saga di Berserk Ōgon jidai-hen perché la parte dell’eclissi è stata resa davvero bene secondo me, e mi ha riportato alla mente le stesse sensazioni di quando ho letto il manga.
Hellmaster ©: Uno degli anime, tra quelli che abbiamo subbato, che mi è rimasto più a cuore, penso proprio sia il remake di Hunter x Hunter. Partì nel Settembre del 2011 e ci ha accompagnato fino a qualche mese fa, ogni settimana, per ben tre anni. Penso che ci riteniamo davvero soddisfatti di averlo scelto.

Qual è l'anime che ti ha messo più in difficoltà?
Krave90: Non ne abbiamo fatti tantissimi, ma se devo pensare ad un anime molto difficile, è stato sicuramente Nobunagun. All’interno del lavoro di traduzione c’erano mille ricerche da fare su tutti gli argomenti in ambito militare o sulle citazioni dei personaggi, quindi è stato abbastanza faticoso adattare il tutto e cercare di spiegare a chi guarda di cosa si parlava.
Kirara13: Blood C. Essendo stato il primo anime che ho tradotto, ho incontrato mooolte difficoltà.
Pelig: Yu-Gi-Oh! Duel Monsters! Spesso i sottotitoli inglesi erano sbagliati, la qualità video molto bassa e il timing da rifare. Senza contare che era necessario scriversi la traduzione di ogni singola carta, effetto e attacco.
Kizaru Borsalino: Anche a questa risponderei con i film di Berserk… Soprattutto il secondo e il terzo, ricordo che avevamo dei sub eng non molto buoni e per questo, tra check ed adattamento, visto che tra l’altro ero anche l’unico che conosceva il manga, mi ci sono volute davvero parecchie ore di lavoro per rendere al meglio le frasi. Ricordo che sul terzo film, visto che eravamo un po' in ritardo, ci ho passato una notte intera, fino alle 6 del mattino, per aggiustare le ultime cose prima di passarlo all’encoding.
Hellmaster ©: A questa domanda non è difficile rispondere. Essendo il nostro un repertorio non troppo vasto, è semplice individuare la risposta a questa domanda: Nobunagun. Mi ha messo in difficoltà perché non avendo molto tempo a disposizione da dedicare a questo mondo, a causa degli impegni della vita quotidiana, e avendo quest’anime un typesetting molto denso e con scritte quasi sempre con movimenti non lineari, mi richiedeva molto più tempo di quello che forse avrei potuto dedicargli. Nonostante questo ho cercato di conciliare i miei impegni con questa passione, in modo da rendere più efficienti i tempi e cercando di fare un lavoro il più possibile di qualità.

Cos'è che ti spinge a subbare un determinato anime?
Krave90: In linea generale, se subbo un anime di mia iniziativa è perché o non trovo una versione ben fatta online (sì, sono abbastanza pignolo xD) oppure perché penso che possa piacere a molte persone e che quindi ci permetta di trovare molti altri appassionati che lo seguiranno con noi.
Kirara13: Penso che se piace alla gente, perché non renderlo disponibile?
Pelig: La mancanza di una traduzione che mi soddisfi. Mi spiego: spesso molti anime di qualità sono sottotitolati male e non riesco ad apprezzarli. Tempo fa ho sottotitolato per me stesso e pochi altri l’anime di Toradora, visto che non sono un fan del doppiaggio italiano e i sottotitoli che si trovavano online non erano di mio gusto.
Kizaru Borsalino: La cosa più importante per me è la storia; se non è come piace a me è difficile che mi venga voglia di lavorarci su, a volte mi sono dovuto ricredere su certi anime e a volte ce ne sono di così assurdi (tipo Nobunagun) che la storia non conta, ma capita davvero di rado.
Hellmaster ©: Di solito, e questo penso sia un pensiero condiviso a livello di team, decidiamo di subbare un determinato anime perché ne siamo davvero appassionati. Altrimenti, le nostre scelte, purtroppo, siamo “costretti” a farle in funzione delle scelte fatte dai fansub più affermati e che vantano un pubblico di gran lunga più vasto del nostro; infatti a volte ci ritroviamo nella situazione di non poter subbare determinati anime che avremmo voluto fare. Per cui, per questi motivi, siamo costretti a fare scelte condizionate da questo fattore.

C'è una fase più importante nel lavoro di sub?
Krave90: Per far venire bene un episodio, ritengo che servano tutte le fasi realizzate come si deve. La base di partenza è la traduzione, perché se quella è fatta in modo pessimo, è difficile anche solo seguire la trama, figuriamoci godersi tutto il resto. Il check e l’adattamento sono altre due fasi importantissime, perché posso assicurare che i traduttori ne scrivono di stupidaggini, quando cercano di rendere bene le frasi nei minimi dettagli, quindi qualcuno che sia “esterno” a questo processo e che renda le cose più umane e grammaticalmente corrette ci vuole sempre. Lo styling si potrebbe evitare, ma, detto fra noi, i sottotitoli morti e senza vita non piacciono a nessuno. Infine tutto il lavoro mistico di encoding finale (di cui ammetto di non sapere molto) ha anche la sua importanza, perché oltre alla qualità dei sub a molti interessa anche la qualità dell’episodio stesso. Insomma, penso che tutto questo sia essenziale per ottenere un qualcosa che sia di buona qualità.
Kirara13: Se non c’è la materia prima come si fa a lavorarci? Quindi credo sia la traduzione dalla lingua straniera all’italiano.
Pelig: Personalmente, la fase che ritengo più importante è quella dell’adattatore. Una traduzione sbagliata, se adattata bene, può essere nascosta. Però questa è una cosa completamente soggettiva, visto che io non cerco necessariamente la qualità video o particolari effetti speciali. Ciò che mi interessa è la qualità e la chiarezza delle traduzioni, il resto viene dopo.
Kizaru Borsalino: Secondo me tutte le fasi sono di eguale importanza; quello che hanno di diverso è che alcune sono sicuramente più semplici e veloci di altre.
Hellmaster ©: Una fase più importante in assoluto non esiste. Tutte sono importanti; mi spiego. Molto semplicemente bisogna dedicare impegno e dedizione in tutte le fasi, perché il lavoro finale di un episodio deriva direttamente dalla qualità che si ha nelle varie fasi. Quindi bisogna cercare di rimanere sopra un certo limite minimo di qualità in ogni fase, altrimenti ne risentirebbe il risultato complessivo.

Qual è la parte che preferisci durante la realizzazione del sub e quale invece quella che ti mette maggiormente in difficoltà?
Krave90: La parte che preferisco è naturalmente la traduzione. In questi anni ho guardato moltissimi anime e dopo un po’ ti abitui anche ad alcune frasi in giapponese e questo facilita il lavoro (spesso i sottotitoli inglesi non sono chiarissimi). La cosa che più mi infastidisce è trovare il timing sballato durante la traduzione, perché dover tradurre e sincronizzare allo stesso tempo non è affatto piacevole e ti porta via molto più tempo di quanto si possa pensare.
Kirara13: La parte che preferisco è finire il mio lavoro, quella che odio maggiormente è l’attesa prima del rilascio degli episodi!
Pelig: La parte che preferisco è l’encoding, perché non devo occuparmene io. Quella che mi mette più in difficoltà spesso è la traduzione stessa, visto che bisogna fare molta attenzione a vari fattori: la lunghezza della frase, la correttezza grammaticale, la correttezza della frase, la corrispondenza con l’audio…
Kizaru Borsalino: Beh, io parlo da checker/adattatore e devo dire che nel mio piccolo a volte è davvero difficile, ma allo stesso tempo è divertente correggere alcuni errori, magari dovuti a una svista, o qualche frase strana; ti ci scappano anche parecchie risate. Le parti più difficili invece, secondo me, sono quelle dello styling e del typesetting, non mi sognerei mai di farle.
Hellmaster ©: Direi che scegliere font adatti, fare scelte giuste di typesetting ed anche avere un risultato buono nell’encoding, quindi in generale tutta la parte “visuale” di un episodio, siano le fasi che più mi piacciono e che, a volte, mi possono mettere non poco in difficoltà… Questo perché, come dicevo nel punto precedente, bisogna sempre avere un certo livello di qualità, in modo da rendere gradevole la fruizione dei contenuti dell’episodio affinché il risultato risulti soddisfacente agli utenti.

Cosa pensi del rapporto tra le major e il fenomeno del fansub? Come dovrebbe essere in realtà?
Krave90: Secondo me il fansub è una cosa positiva, dato che contribuisce comunque a rendere famosi determinati prodotti. In molti casi sono stati annunciati acquisti solo dopo che le versioni fansub si erano diffuse e avevano riscosso abbastanza successo, quindi credo che possa essere anche un mezzo per misurare il gradimento degli appassionati. Personalmente però, preferisco avere il tutto con il doppiaggio originale, anche se credo che se le cose fossero fatte in maniera fedele, senza censure e con molta attenzione, tantissime persone sarebbero molto più felici di acquistare anche prodotti doppiati.
Kirara13: Secondo me dovrebbero supportarsi a vicenda per fare un lavoro più completo, senza andare gli uni contro gli altri.
Pelig: Io credo che le major dovrebbero mettersi in testa che devono competere con i fansub. Attualmente, ritengo che i fansub siano superiori, in fatto di qualità. Non essendo un fan del doppiaggio italiano, cerco sempre il jap sub ita, ma quello delle major non è all’altezza di quelli di molti fansub.
Kizaru Borsalino: Credo che questo sia un argomento abbastanza complesso, magari le major potrebbero prendere come “esempio” i fansub così da poter scegliere le serie da licenziare e portare da noi quelle migliori.
Hellmaster ©: Non vorrei dilungarmi su questo punto. Tuttavia posso dire che questo è un “lavoro” che noi fansub dovremmo fare sempre e comunque gratuitamente, in quanto questo è un modo per far conoscere le opere originali giapponesi con un rapporto di fedeltà alle stesse più o meno elevato. Per cui, quando una major acquista i diritti di un anime, la diffusione degli episodi in questione da parte dei fansub va ritirata dagli stessi, secondo il mio parere. Infatti quasi tutti tendono ad avere questa impostazione comportamentale di buon senso.

Cosa provi una volta finito di realizzare il sub per l'ultima puntata di un anime?
Krave90: Soddisfazione direi. Ma se la serie era particolarmente lunga, penso anche che un po’ mi mancherà lavorarci.
Kirara13: Penso: Finalmente ho finito!
Pelig: Un senso di liberazione, ma anche tanta soddisfazione. È sempre bello iniziare qualcosa e portarla a termine.
Kizaru Borsalino: Se l’anime mi è davvero piaciuto, direi nostalgia, ma allo stesso tempo tanta soddisfazione, soprattutto sapendo che abbiamo fatto del nostro meglio e siamo riusciti a completare la serie.
Hellmaster ©: La risposta a questa domanda penso che risulti variabile in base all’anime subbato, però tendenzialmente, ma rimanendo sempre molto sul vago, la conclusione di un anime può lasciare una sfumatura nostalgica; in altri casi può lasciare un senso di attesa incontrollabile, se vogliamo così dire, perché magari l’anime in questione ripartirà tra un numero non ben definito di stagioni e quindi non si vede l’ora di poterlo proseguire.

Hai mai interrotto un lavoro senza concluderlo? Se sì, pensi di portarlo a termine prima o poi?
Krave90: In alcuni periodi abbiamo avuto alcune difficoltà tecniche ma abbiamo risolto in tempi accettabili, quindi non direi che si tratti di una vera e propria interruzione. C’è stato solo un caso di drop ma è stato dovuto a cause di forza maggiore e non a pigrizia o altro.
Kirara13: Personalmente sì, e prima o poi li concluderò, dato che il motivo principale dell’interruzione è la mancanza di tempo.
Pelig: Ho interrotto diverse serie, e ammetto che mi piacerebbe portarle a termine. È tutta una questione di tempo e pigrizia.
Kizaru Borsalino: Si, mi è capitato con una nostra serie, ormai già conclusa da tempo tra l’altro, quindi non si pone il problema di tornare a lavorarci.
Hellmaster ©: A livello di team non abbiamo mai lasciato lavori inconclusi finora, a parte non poter più fare alcuni progetti che avevamo in cantiere e che ancora non avevamo mai rilasciato. Ad ogni modo, interrompere un lavoro pianificato in corso d’opera cercheremo di non farlo mai accadere, se non per ovvi motivi: esempio l’acquisizione dei diritti dell’opera in questione.

Quali sono i tuoi rapporti e quelli del tuo gruppo con altri fansub?
Krave90: Mah, in realtà non abbiamo mai avuto molti contatti con gli altri fansub. Ci sono molti grandi gruppi famosi, ma noi preferiamo continuare piano piano a fare le cose a modo nostro. Sono convinto che sia meglio essere pochi, ma lavorare bene e con passione, piuttosto che avere tante persone che lo fanno controvoglia. Ovviamente siamo sempre disposti ad accogliere nuovi membri, basta che siano motivati e con le capacità giuste. L’unico ringraziamento che vorrei fare è al Fansub Nostrano che ci ha permesso di continuare Fairy Tail dal punto in cui l’avevano lasciato. Speriamo di riuscire a proseguirlo senza problemi!
Kirara13: Non siamo legati molto agli altri fansub, ma con quei pochi con cui abbiamo comunicato ci sono buoni rapporti.
Pelig: Non abbiamo molti rapporti con altri fansub. Di recente siamo entrati in contatto con il Fansub Nostrano per proseguire una delle loro serie droppate. Per il resto, siamo abbastanza isolati.
Kizaru Borsalino: Beh, non abbiamo molti rapporti con gli altri fansub, giusto con un paio e direi buoni finora.
Hellmaster ©: Per quanto riguarda questo punto non c’è molto da dire: basta vedere sul nostro forum che non abbiamo affiliazioni e simili. Ciò accade non perché non vogliamo avere rapporti lavorativi inter-fansub ma essendo il nostro un gruppo quasi a livello familiare (infatti siamo amici che vivono quasi tutti nella stessa città e ci conosciamo da molto tempo ormai), non abbiamo mai sentito la necessità di estendere i nostri orizzonti oltre questo punto. Tuttavia, quando riceviamo proposte e/o domande da altri fansub, o dobbiamo porle noi stessi, siamo molto disponibili a leggerle, dando una risposta sempre in tempi brevi.

Qual è, dal tuo punto di vista, lo scopo di un fansub?
Krave90: Lo scopo di un fansub è fare qualcosa che ai suoi membri piace e poi condividerlo con altri appassionati. Questo fa in modo che si conosca gente nuova e che si trovino anche nuove serie da seguire. La realtà però è che spesso i fansubber vengono presi un po’ come “schiavi gratuiti” che sfornano episodi a comando, ma basta entrarne a far parte per capire che (non sempre, ma in parecchi casi) dietro c’è tanto tanto lavoro.
Kirara13: Dare qualcosa di cui parlare alla gente, senza insulti e pacificamente.
Pelig: Portare nel proprio paese delle serie che potrebbero non arrivarci per mezzi diretti.
Kizaru Borsalino: Quello di condividere una passione molto semplicemente, soprattutto su quelle serie che purtroppo non arriveranno mai da noi.
Hellmaster ©: Il fansub dovrebbe avere uno scopo puramente “illustrativo” e conoscitivo delle opere che il vasto panorama nipponico ci offre. Pertanto, il lavoro dovrebbe essere fatto solo ed esclusivamente per passione, interrompendo la serie se acquisita in Italia. Credo che ciò che dico sia un pensiero condivisibile e spero sia condiviso da molti.

Scrivi un messaggio a tutti gli appassionati di anime.
Krave90: Continuate a seguire anime da tutti quelli che lo fanno esclusivamente per passione e per concludere… un “grazie” potrà sembrare una cosa da niente, ma per chi lavora gratis è come un piccolo compenso. E se volete fare quattro chiacchiere, sapete dove trovarci!
Kirara13: Come capita penso a tutti, quando una persona ti dice che guardi cose da bambini, fagli rimangiare quello che ha detto facendogli vedere un anime come si deve! Nya!
Pelig: Non accontentatevi della mediocrità! Cercate sempre qualcosa di qualità, perseguite la perfezione!
Kizaru Borsalino: Che dire, non mi viene nulla di profondo al momento, anche perché non è proprio da me, quindi: appassionati di anime, continuate ad appassionarvi con noi e magari provate a passare al “lato oscuro” del fansub! Provate a lavorarci su anche voi, magari vi appassionate ancora di più!
Hellmaster ©: Beh, quando ci sono domande a cui bisogna rispondere con la fantasia non sono molto bravo... Comunque conservate la passione per gli anime, continuate ad apprezzarli e a cercare opere di qualità! E se per caso doveste passare dalle parti del Fansub Bovino, presentatevi e guardatevi qualcosa con noi! Enjoy!


Correndo il rischio di ripetermi, devo affermare che questa è forse l'intervista che meglio certifica l'intento di questa rubrica. Lo scopo de La parola ai fansubbers è infatti quello di capire meglio le persone che se occupano, cercando di scoprire le analogie e le differenze che ci sono tra i vari gruppi o all'interno di uno stesso gruppo. L'intervista di oggi offre proprio quest'ultima possibilità, dal momento che a rispondere sono un nutrito gruppo di persone dello stesso fansub. Le cose che risaltano senza dubbio sono due: in primis la passione genuina, che traspare chiaramente dalle parole di tutti, partendo da chi lavora ininterrottamente su una serie per recuperare episodi arretrati fino ad arrivare a chi tira un sospiro di sollievo dopo aver concluso il lavoro ad un episodio o una serie; in secondo luogo è manifesta l'unità d'intenti, nonostante punti di vista che partono da differenti direzioni, lo sguardo converge verso un obiettivo comune. Devo ammettere di aver conosciuto solo recentemente questo fansub, anche se devo dire che un articolo che ho scritto tempo fa potrebbe calzare loro a pennello, ed anche per questo sono felice di averli conosciuti, nonostante sia stato da poco. Mi hanno molto colpito le risposte alla domanda sulla molla che li spinge nella scelta degli anime da tradurre: oltre ovviamente al gusto personale (che però a ben leggere rimane spesso sottinteso) c'è anche (e forse soprattutto) la volontà di soddisfare un bisogno di altri. Ed è forse questo il punto più importante sul quale si basa un gruppo di fansub ed il fansub stesso. Ed è per questo che, oltre ad augurare ogni bene al Fansub Bovino, spero che nascano e si diffondano sempre più gruppi che condividano il loro spirito.
In chiusura mi sembra doveroso svelare una piccola curiosità che a tutti sarà venuta, ossia l'origine del nome. Il fansub deve il suo nome a Lambo Bovino, personaggio di Tutor Hitman Reborn!: nel periodo in cui è nato il gruppo i due fondatori aguero90 e Krave90 stavano guardando appunto quella serie, ed hanno scelto di omaggiare il personaggio che ritenevano più divertente.

Edited by Morris - 3/5/2018, 00:52

Tags:
Interviste,
La parola ai fansubbers
 
Web   Top
0 replies since 20/11/2014, 14:02   191 views
  Share